З нагоди профсвята телевізійників подяку ХОДА отримала перекладач-дактилолог ОТБ

З нагоди профсвята, Дня працівників радіо, телебачення та зв’язку, кращі працівники галузі отримали відзнаки облдержадміністрації.

В числі нагороджених – наша колега, перекладач- дактилолог Тетяна Коваль. Саме вона доносить до людей з вадами слуху зміст випусків новини “Сьогодення”. Тетяна розповідає, робота вкрай відповідальною, адже за допомогою жестів треба у прямому ефірі донести до людей текст. Вразховуючи специфіку новин, часто сама Тетяна вперше читає новину за кілька хвилин до випуску, натомість, перекласти треба, як-то кажуть, слово в слово.

Тетяна Коваль, перекладач-дактилолог

Сурдоперевод – это перевод слова в слово. Но для глухих нужно донести еще значение каждого слова. Поэтому вот слово “декоммунизация” ,собственные имена мы стараемся дактилировать, нужно еще и объяснить глухому, что такое “декоммунизация”.

На телебаченні Тетяна працює з 1993-го року, а нагороду отримує вперше. Говорить, що й сьогодні почувалася неначе по той бік екрану.

Тетяна Коваль, перекладач-дактилолог

Я даже сегодня сидела здесь при награждении. Мне ужасно хотелось переводить. У меня было такое впечатление, что я здесь нахожусь для глухих, что я им должна что-то переводить. А тут я была в роли награждаемой.

Вікторія Котова