Переклад класики та видання розмовника – угода між Держкомтелерадіо та Китаєм

Передбачено підписанням нової Угоди про співробітництво між  Держкомтелерадіо та Генеральним управлінням преси та публікацій Китайської Народної Республіки

Сприяти видавничим організаціям у перекладі, друкові та розповсюдженні літературних творів, політичних, економічних, історичних, наукових та технологічних видань – передбачено Угодою про співпрацю. Вона розрахована на 5 років. Документ відкриває нові можливості для плідної роботи, як в культурній так і в інформаційних сферах.

Олександр Кудінович голова Держкомтелерадіо
в рамках достигнутых договоренностей, мы получили поручение и значительно активизировали нашу работу касательно подготовки соглашения между украиной и китаем  в сфере публикации издательского дела и сегодня у нас подготовлен документы, которые откроют новые пути, новые возможности для сотрудничества между нашими странами

Голова генерального управління преси та публікацій Китайської Народної Республіки Лю Бенжі переконаний – документ розвиватиме принципи свободи і дозволятиме об’єктивно висвітлювати події і Китаю, і України. Щоби  краще розуміти один-одного та пізнати культури двох країн пропонує  перекладати класичні твори китайською та українською мовами.

Лю Бенжі- голова ген.  управління преси та публікацій КНР


наші дві країни повинні продовжувати і активізовувати переклад відомих класичних творів, адже це дасть можливість краще пізнавати наші культури. І також дуже важливим є видання китайського та українського розмовника. Ми переконані,що взаємне видання літератури допоможе нашим народам краще пізнавати один-одного.

Китайська сторона також зацікавлена вкладати гроші у розвиток поліграфічної галузі України. Приклади такої взаємодії є у Східній Європі. Україна своєю чергою готова створити китайським інвесторам усі умови, щоби реалізувати видавничі проекти.

За матеріалами  УТР.